fbpx
Conectate con El Argentino

Sociedad

Google sumó a su traductor guaraní, aymara y quechua

La inclusión en el traductor, representa una acción para dar prestigio y visibilizar las lenguas indígenas intergeneracionalmente.

Publicado hace

#

El-Argentino-Google

Por Melisa Avolio

Google incorporará a su traductor al guaraní, aymara y quechua, entre otras 24 lenguas que no «están representadas en la mayoría de las tecnologías» a partir de una novedosa técnica, un paso que fue bien recibido por referentes y miembros de pueblos indígenas, quienes luchan por preservar su historia y visibilizarse en espacios comunicacionales dominados por lenguas mayoritarias.

«Este es también un hito técnico para el traductor porque son los primeros idiomas que agregamos con una tecnología especial que llamamos ‘Zero-Shot’, en el que un modelo de aprendizaje automático solo ve texto monolingüe, es decir, aprende a traducir a otra lengua sin haber visto nunca antes un ejemplo», destacó Isaac Caswel, investigador de Google Translate, en una conferencia de prensa.

Caswell, quien se definió como «un apasionado por los idiomas» y vivió un tiempo en Bariloche donde aprendió el español, también contó que para esta inclusión trabajaron con «hablantes nativos, profesores y lingüistas», y aclaró que por el momento la traducción de estas lenguas se podrá hacer de texto a texto, y no por voz.

La herramienta contará así con 133 lenguas, entre las que también estarán el mizo, utilizado por alrededor de 800.000 personas en el extremo noreste de la India, y lingala, usado por más de 45 millones de personas en África Central, anunció este miércoles el gigante de internet en «Google I/O», su conferencia anual para desarrolladores.

El Argentino

«Existe una predisposición de los pueblos indígenas a tener presencia en las redes sociales, y se ve a internet como una herramienta que puede ayudar a preservar y difundir esas lenguas», contó desde Bolivia Wilmer Machaca, aymara y activista en internet por las lenguas indígenas.

Machaca, que estudió Ingeniería en Sistemas y Sociología, señaló que «a partir del abaratamiento de los celulares, el acceso a internet se ha hecho mucho más fuerte» y que fue «desde el uso masivo de redes sociales, que los pueblos empezaron a generar contenido, ya sea enseñando infografías o videos».

Uno de esos casos es la página de Facebook «AYMAR YATIQAÑA-Aprender Aymara con Elias Ajata», con casi 200.000 seguidores, donde se comparten videos de la cultura del pueblo, además de piezas animadas para la enseñanza de esa lengua, una comunidad en la que el 90% de la interacción entre sus usuarios es en aymara.

«Me parece una acción muy importante que se visibilice desde un espacio como lo es Google a las lenguas indígenas», remarcó Carolina Hecht, doctora en Antropología, profesora de la materia «Elementos de Lingüística y Semiótica» e investigadora del Conicet.

Mencionó que puede verse como «una acción a la luz de la Declaración por la Unesco del 2022-2032 como el Decenio Internacional de las Lenguas Indígenas», que busca promover acciones para visibilizarlas.

La investigadora aclaró un punto importante para entender de qué estamos hablando: «Cuando decimos el concepto de ‘lengua minorizada’ no nos referimos a las que tienen pocos hablantes, sino a las que son minorizadas en sus derechos», explicó la investigadora.

El Argentino

«Las lenguas minorizadas no acceden a la misma cantidad de espacios comunicativos como lo pueden hacer las que no son minorizadas, por eso genera revuelo que el traductor de Google que tiene las lenguas más bien nacionales incluyan a las que no lo son», completó.

Pero más allá de esta inclusión, también es importante la acción «porque impacta en las representaciones que tienen las personas sobre las lenguas», remarcó Hecht.

«Pensemos que uno de los argumentos principales para que las lenguas indígenas caigan en desuso es que se consideran que son perimidas o que no tienen espacios de uso actuales, y cuando una lengua cae en desuso empiezan los procesos de desplazamiento lingüístico que finalmente concluyen en la denominada ‘muerte de lenguas’».

Este concepto, desarrolló la investigadora, «quiere decir que la gente deja de hablar sus propias lenguas indígenas porque consideran que no son útiles o que son un escollo para la educación de sus hijos, pero ahí se pierde parte de un patrimonio lingüístico y cultural».

«Hay saberes que están codificados en esa lengua que es complejo de poder traducir a otra lengua. Entonces, cuanto mayor cantidad de acciones haya para visibilizar la diversidad lingüística, más aumentan las posibilidades de mantenimiento de las lenguas y la igualdad lingüística», enfatizó.

«Es necesario tener en cuenta que los pueblos indígenas son diversos, y también su presencia en internet», reflexionó Machaca, quien observó que «Facebook, TikTok y Youtube son las plataformas de mayor uso para visibilizar, preservar y difundir lenguas indígenas».

El Argentino

Hecht concluyó que esta inclusión en el traductor «son pequeñas acciones que a la larga ayudan a darle prestigio las lenguas indígenas, a visibilizarlas, y a que eso impacte que sus hablantes consideren que vale la pena seguir transmitiendo las lenguas intergeneracionalmente».

Buenos Aires

Un pibe de 12 años golpeó hasta fracturar a una docente

Ocurrió en Bahía Blanca: le fracturó la mandíbula y le desvió el tabique.

Publicado hace

#

Una docente sufrió lesiones, entre ellas una fractura de mandíbula, y requirió hospitalización después de ser agredida por un estudiante de 12 años en una escuela de Bahía Blanca. La docente, que también presentó una desviación del tabique nasal, fue internada en un hospital.

El incidente tuvo lugar en la Escuela Primaria N° 25 “Gral. Juan Gregorio Lemos” situada en la calle Facundo Quiroga 12. La Justicia de Menores del Departamento Judicial local ya está interviniendo.

Según el portal del diario La Nueva Provincia, la docente presentó una fractura en el maxilar y una lesión en el tabique, por lo que fue atendida en el Hospital Español.

La docente agredida fue identificada como Ana María Lencina y el incidente ocurrió en el comedor del establecimiento.

Se informó desde la escuela que la agresión ocurrió durante una conversación habitual entre la docente y el estudiante, y el cambio de comportamiento del estudiante fue repentino.

El Argentino

A pesar de que es el primer incidente de violencia contra una docente, también se ha dado a conocer recientemente una pelea intensa entre estudiantes de la Escuela Nº 36. En este caso, se difundió un video en el que se ve a las adolescentes discutiendo. Aunque se desconoce el motivo de la pelea, se indica que los conflictos son de larga data.

Seguir leyendo

Las más leídas

Descubre más desde El Argentino Diario

Suscríbete ahora para seguir leyendo y obtener acceso al archivo completo.

Seguir leyendo